Any reader of any “favorite” book originating in a language other than Your mother tongue, highly appreciates a good (accurate/authentic) translation into your heart language.
By “heart language” i mean: the language that when read, not only intellectually touches your brain, but pierces your heart aka seat of emotions. A good translation (in my view) hits that special spot/target of balance between mind and heart interplay…being simultaneously triggered/fired upon instantaneously.
The heart language is your AHA! moment language. Heart language is the language you express deep-inner-secret-thoughts-emotions in…your innermost thinking pattern/heart pattern language of choice. For example, English is mine…so, IF i want to tell someone off or tell them i love them…strong emotions of love/anger/fear…i don’t immediately speak French.
Though, in my opinion, “Je t’aime” sounds just as sweet as “I love You!” 🙂
Translators conscientiously translating is vital work! IF You happen to read ancient writings, poetry, song, originating in a written language/different dialectic than your everyday speech… You appreciate the need for skilled translators.
May be ? that’s why i tend to enJOY a movie more IF i haven’t previously read the book…because the interpretation of the book as reflected on screen sometimes disappoints me.
This past October 6th..a special day for special reasons…i was given an INCREDIBLE GIFT...a revised, updated-ultramodern-authentic translation of a Masterpiece aka my favorite piece of ancient writing!
This ancient book is like this ancient tree…i LOVE Trees…i find security and stability and power in trees. They symbolize/represent lots of positive stuff to me. (my friend Marie:) sent me this photo)…
3200 Years in One Photo…Not every tree has a nickname, but ‘The President’ has earned it. This giant sequoia stands at 247 feet tall, and is estimated to be over 3,200 years old.
Through the prophet Isaiah, God had foretold: “Like the days of a tree will the days of my people be.” (Isa 65:22) And in Isaiah 25:8 it was foretold that God “will actually swallow up death forever, and the Sovereign Lord Jehovah will certainly wipe the tears from all faces.”
This promise was repeated in the last book of the Bible: “And [God] will wipe out every tear from their eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain be anymore.”—Re 21:4. ~excerpted Insight Vol. 2, p. 252, Life Span
If You’ve cried as many countless tears as me…through the years/moments (aka bearing the burden(s) of love and loving aka enduring the pains of compassion)…this thought is comforting!:)
Some who have very strong “negative” opinions about the Bible…i’ve found…often times: haven’t read it or haven’t read it cover to cover and are just recirculating misinformation they’ve heard, but haven’t investigated for themselves. Nor have taken the time to examine/compare translations. It’s like any popular or well-known person or book out there…lots of hype, misinformation, lies, interpretations circulating around.
Yes, translation is important…a vital component of effective communication. I dislike being taken out of context…but i accept most likely i am:(…by those who don’t know me well enough to accurately interpret/translate/judge me and my communication/writing style. Yet IF anyone happens to carefully following my writing…they get to know me and my nuanced expressions with time…and I feel most of my writing, can be self-explanatory when pieced together…and read in the context flow. I also like my writing to get my readers thinking/acting for themselves…so, they may take certain written thoughts and go with it in their own personal direction of choice…
Back to principles of accurate translating…Please check this out:
“I, Giorgi, a humble monk, have translated this book of Psalms from new Greek into Georgian with great diligence and labor.” Those are the words of 11th-century Georgian monk Giorgi Mtatsmindeli. Why was there a need for translating the Bible when a Georgian translation had already existed for some centuries?”
By the 11th century, very few of the early handwritten manuscripts of the Georgian Bible were still in circulation. Some books had been lost altogether. Also, the language had changed somewhat, so it was difficult for readers to understand earlier copies. Though a number of translators endeavored to restore the Georgian Bible, Giorgi’s role was the most significant. He compared existing Georgian versions with Greek manuscripts and translated missing portions, even whole books.
Giorgi’s contemporary Ephrem Mtsire took Giorgi’s work a step further. He formulated what was essentially a guide for translators. It contained fundamental translation principles, such as working from the original language whenever possible and following the source text closely but without sacrificing naturalness. He also introduced the practice of including footnotes and marginal references in Georgian translations. Ephrem made a completely new translation of a number of the Bible books. The work of Giorgi and Ephrem laid a solid foundation for further translation activity.
What influence did this Bible translation activity have on the Georgian people? In the 12th century, the Georgian poet Shota Rustaveli wrote Vepkhis-tqaosani (Knight in the Panther Skin), a work so influential over the centuries that it has been called the Georgians’ second Bible. Modern-day Georgian scholar K. Kekelidze observes that whether or not the poet quoted directly from the Bible, “some of his views are direct reflections of various Bible passages.” The poem, though highly romanticized, frequently deals with such themes as true friendship, generosity, respect for women, and unselfish love for strangers. These and other values taught by the Bible played a role in the thinking of the Georgian people for generations and are still considered to be their moral ideals. ~excerpted A Treasure Hidden for Centuries
SOME excerpts (found on-line) : The Knight In The panther’s Skin (fragments) by “Shota Rustaveli was a Georgian poet of the 12th century, and the greatest author of classic Georgian secular literature.”
1 He who created the firmament by the omnipotent might of his power,
Gave breath to all living creatures and to man spirits celestial,
Gave us the world to possess with all its unlimited varieties,
And Kings ordained by Him, each in His own image.
6 Fire my mind and tongue with skill and power for utterance
Which I need, 0 Lord, for the making of majestic and praiseworthy verses;
Thus will the deeds of Tariel be remembered in eloquent language,
And of the three star-like heroes who faithfully served one another.
I, who am maddened to frenzy by love, have composed these lines.
She, whom vast armies call mistress has deprived me oi life and reason.
Thus sickened am I by love for which there exists no cure.
She alone can cure me, or leave me to death and the grave.
9 I have found this Persian tale, and have set it in Georgian verse
Until now like a peerless pearl it was rolled on the palm of the hand.
I have done this praiseworthy and disputable deed for her;
Therefore let her who has robbed me of heart and of reason judge it.
10 Though deprived of their light by gazing upon her yet my eyes long again
To behold her for whom with love-laden heart I roam like a madman.
Let her pray for and soothe my soul; it is enough that my body is burning.
Eloquent must my verses be, majestic, melodious and sweet.
11 Man, do not complain at fate. Be content and accept it.
Let the warrior always be brave, let the worker enjoy his labour;
So let the love-maddened man learn the meaning of love and know it.
Disdain not the love of another nor let him disdain yours.
12 Poetry is, first of all, a branch of divine wisdom,
Conceived by and known by the godly edifying to all who hear it.
It pleases the ear of the listener if he be a virtuous man.
A poem uttered with surfeit of words lacks grace and excellence.
13 A race on a course proves a horse’s fire and mettle,
A player’s skill is seen when he strikes the ball at the goal.
Even so it is with the poet who composes majestic poems:
He must call forth all his skill when utterance is hard and fails him.
16 Then again there are poets who wish but are powerless to compose
Verses capable of penetrating deep into one’s heart.
I may compare them to the bows and arrows of youthful hunters
Who cannot bring down big beasts, but kill only small game.
20 I speak of love’s highest form-elevated, pure and heavenly,
Eloquence weakens when the tongue attempts to speak of such love.
It uplifts to heaven the soul of those who endure love’s anguish.
A lover, therefore, must know how to endure and bear these afflictions.
24 Love is sacred and tender, hard to know or define.
It is not kindred to lust; it is something beyond it – divine.
Love is one thing, lust another; in no way do they mingle.
Between true love and lust lies an impregnable boundary.
Lack of translator or translation or lack of a skilled translator …impregnable boundary?!
(post/topic to be continued….:)