“I will be what I will be.”
(Please note this statement is so much deeper than an acknowledgement of mere existence…I.e. I am that I am.)
(If that isn’t a true expression/statement– I don’t know what is/what could be/will be…(more true)…”I will be what I will be.”)
just wait and see?;)
And Jehovah said “I have seen my people’s wretched state in Egypt, and have heard their outcry because of their overseers; for I know their pain; 8 and I have come down to deliver them out of the Egyptians’ hands and to bring them up out of that country to a broad and good country, a country that runs milk and honey, the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivvites and the Jebusites. 9 Now the outcry of the sons of Israel has come to me, and I have seen the oppression the Egyptians are inflicting on them. 10 Now come on, I will send you to the Pharaoh; and bring my people the sons of Israel out of Egypt.” 11 And Moses said to God “Who am I to go to the Pharaoh and bring the sons of Israel out of Egypt?” 12* And he said “Because I am to be with you; and this is the token you are to have that it was I who sent you: when you bring the people out of Egypt you shall worship God on this mountain.”
13 And Moses said to God “Suppose I come to the sons of Israel and say to them ‘Your fathers’ God has sent me to you,’ and they say to me ‘What is his name?’ what shall I say to them?” 14 And God said to Moses “I will be what I will be”; and he said “You are to say to the sons of Israel ‘Will Be has sent me to you.’” (Exodus 3:7-14)
Knowing Hebrew helps…yep.
WESSEL AND GOD’S NAME
In Wessel’s writings, the name of God is generally rendered “Johavah.” However, Wessel used “Jehovah” on at least two occasions. In discussing the views of Wessel, author H. A. Oberman concludes that Wessel felt that if Thomas Aquinas and others had known Hebrew, “they would have discovered that the name of God revealed to Moses does not mean ‘I am who I am,’ but ‘I will be who I will be.’” (Quote taken From Wessel Gansfort (1419-1489) and Northern Humanism, page 105.) Wessel Gansfort—“A Reformer Before the Reformation” w 2007 excerpt.
Please check it out:
8 In response Jehovah revealed a thrilling aspect of his personality, something that is related to the meaning of his name. He said to Moses: “I shall prove to be what I shall prove to be.” (Exodus 3:14) Many Bible translations here read: “I am that I am.” But careful renderings show that God was not merely affirming his own existence. Rather, Jehovah was teaching Moses—and by extension all of us—that He would “prove to be,” or choose to become, whatever was needed in order to fulfill His promises. J. B. Rotherham’s translation pointedly renders this verse: “I Will Become whatsoever I please.” One authority on Biblical Hebrew explains the phrase this way: “Whatever the situation or need . . . , God will ‘become’ the solution to that need.”
9 What did that mean to the Israelites? No matter what obstacle loomed before them, no matter how difficult the predicament in which they might find themselves, Jehovah would become whatever was needed in order to deliver them from slavery and bring them into the Promised Land. Surely that name inspired confidence in God. It can do the same for us today. (Psalm 9:10) (excerpt Chapter 1: Draw Close to God–Look! This is our God)
so much can be lost in a lousy translation…and found in a good/accurate translation..(that’s why comparative studies of text is crucial..to broaden comprehension.)
my fav…aka the translation that IS the most accurate/readable from an avid reader/scholar pov is…New World Translation of the Holy Scriptures revised 2013: seriously speaking it is a masterpiece of scholarly labor, etc.
A1: Principles of Bible translation..[…]Bible translation involves more than simply rendering an original-language word with the same term each time it occurs. A translator must use good judgment in order to select words in the target language that best represent the ideas of the original-language text. In addition, there is a need to structure the sentences in a way that conforms to the rules of grammar of the target language, making the text easy to read.
At the same time, extremes in rewording the text must be avoided. A translator who liberally paraphrases the Bible according to how he interprets the overall idea could distort the meaning of the text. How so? The translator may erroneously insert his opinion of what the original text means or may omit important details contained in the original text. So while paraphrases of the Bible may be easy to read, their very freeness at times may prevent the reader from getting the true message of the text.
Doctrinal bias can easily color a translator’s work. For example, Matthew 7:13 says: “Spacious is the road leading off into destruction.” Some translators, perhaps affected by doctrinal bias, have used the term “hell” rather than what the Greek term really means, namely, “destruction.”
A Bible translator must also consider that the Bible was written using the common, everyday language of average people, such as farmers, shepherds, and fishermen. (Nehemiah 8:8, 12; Acts 4:13) Therefore, a good translation of the Bible makes the message it contains understandable to sincere people, regardless of their background. Clear, common, readily understood expressions are preferred over terms that are rarely used by the average person.
Quite a number of Bible translators have taken the unjustifiable liberty of omitting God’s name, Jehovah, from modern translations even though that name is found in ancient Bible manuscripts. (See Appendix A4.) Many translations replace the name with a title, such as “Lord,” and some even obscure the fact that God has a name. For example, in some translations, Jesus’ prayer recorded at John 17:26 reads: “I made you known to them,” and at John 17:6, “I have revealed you to those whom you gave me.” However, a faithful rendering of Jesus’ prayer reads: “I have made your name known to them,” and “I have made your name manifest to the men whom you gave me.”
As stated in the foreword to the original English edition of the New World Translation: “We offer no paraphrase of the Scriptures. Our endeavor all through has been to give as literal a translation as possible, where the modern English idiom allows and where a literal rendition does not for any clumsiness hide the thought.” Thus, the New World Bible Translation Committee has endeavored to strike a balance between using words and phrasing that mirror the original and, at the same time, avoiding wording that reads awkwardly or hides the intended thought. As a result, the Bible can be read with ease and the reader can have full confidence that its inspired message has been transmitted faithfully.—1 Thessalonians 2:13.
(As with any translated book..can you trust a translator who can’t get the author’s name correct??)
(And very noteworthy to me…a lot/most translators get paid for their work..however, The New World Translation Committee did not have that money-paid-biased motivation. Their translation work was a “voluntary” labor of love and not performed for money or salary for work rendered.)
okay? back to “I will be who I will be” see these points excerpted:
What is the meaning of the name Jehovah? In Hebrew, the name Jehovah comes from a verb that means “to become,” and a number of scholars feel that it reflects the causative form of that Hebrew verb. Thus, the understanding of the New World Bible Translation Committee is that God’s name means “He Causes to Become.” Scholars hold varying views, so we cannot be dogmatic about this meaning
However, this definition well fits Jehovah’s role as the Creator of all things and the Fulfiller of his purpose. He not only caused the physical universe and intelligent beings to exist, but as events unfold, he continues to cause his will and purpose to be realized.
Therefore, the meaning of the name Jehovah is not limited to the related verb found at Exodus 3:14, which reads: “I Will Become What I Choose to Become” or, “I Will Prove to Be What I Will Prove to Be.” In the strictest sense, those words do not fully define God’s name. Rather, they reveal an aspect of God’s personality, showing that he becomes what is needed in each circumstance to fulfill his purpose. So while the name Jehovah may include this idea, it is not limited to what he himself chooses to become. It also includes what he causes to happen with regard to his creation and the accomplishment of his purpose. (Excerpted A4: The Divine Name in Hebrew Scriptures)
Any parent understands this illustration i read:
10 To illustrate: Parents know how versatile and adaptable they must be in caring for their children. In the course of a single day, a parent may be called upon to act as a nurse, a cook, a teacher, a disciplinarian, a judge, and much more. Many feel overwhelmed by the wide range of roles they are expected to fill. They remark upon the absolute faith put in them by their little ones, who never doubt that Daddy or Mommy can make the hurt better, settle all disputes, fix any broken toy, and answer whatever question pops into their endlessly inquisitive minds. Some parents are humbled and occasionally frustrated by their own limitations. They feel woefully inadequate to fill many of these roles.
11 Jehovah too is a loving parent. Yet, within the framework of his own perfect standards, there is nothing he cannot become in order to care for his earthly children in the best possible way. So his name, Jehovah, invites us to think of him as the best Father imaginable. (James 1:17) Moses and all other faithful Israelites soon learned that Jehovah is true to his name. They watched in awe as he caused himself to become an unbeatable Military Commander, the Master of all natural elements, a peerless Lawgiver, Judge, Architect, Provider of food and water, Preserver of clothing and footgear—and more. (Excerpt chapter 1: Draw Close to God–Look! This is Our God)
My intent today…will be will be!:)